jueves, 17 de mayo de 2012

Curioseando, curioseando...

     Curioseando, curioseando... encontré este programa de traducción automática que creo nos puede ser de utilidad para traducir textos pequeños pertenecientes a las lenguas que tenemos dentro de nuestro país y las similares. 
     El programa en cuestión es Apertium (http://www.apertium.org/), una plataforma libre, es decir, es de código abierto, nacida en Alicante. Fue creada, como ya he dicho antes, para lenguas similares.        Últimamente también ha incorporado el inglés y el catalán. Proporciona herramientas para gestionar datos lingüísticos entre pares de lenguas. 
     Una característica relevante es que nos ofrece la categoría gramatical de las palabras, muy eficaz si queremos desambiguar un sintagma nominal en inglés, por ejemplo, the neighbour: no sabemos si es el/la vecino/a y con esta herramienta obtenemos la información que precisamos.
     Procesa el texto de entrada en etapas:
  • Desformateo
  • Análisis morfológico
  • Desambiguación categorial
  • Transferencia estructural superficial
  • Transferencia léxica
  • Generación morfológica
  • Reformateo


     Este programa se emplea, por ejemplo, en el Seminario de Lingüística Informática de la Universidad de Vigo entre las lenguas español-gallego y en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con occitano-catalán, inglés-catalán y francés-catalán.
Para probar si verdaderamente funcionaba este proyecto, utilicé la versión de prueba e introduje el siguiente texto extraído de un periódico gallego:

"A Galescola da Illa de Arousa abre as súas portas nesta xornada, tal e como (así o remarcou) comprometeu o Consorcio na reunión coas familias mantida a pasada semana. Os 24 nenos e nenas matriculados inicialmente comezarán así o periodo de adaptación, para familiarizarse co centro e cos 9 profesionais que conforman o cadro de persoal."

Y su traducción fue :

"La Galescola de la Isla de Arousa abre sus puertas en esta jornada, tal y como (así lo remarcó) comprometió el Consorcio en la reunión con las familias mantenida la pasada semana. Los 24 niños y niñas matriculados inicialmente comenzarán así el periodo de adaptación, para familiarizarse con el centro y con los 9 profesionales que conforman el cuadro de personal."


                                        


     Como podéis observar, la traducción que nos presenta es completamente correcta. No he tenido que aportar ningún dato a mayores ni modificar nada en el documento. 
Por ello, lo recomendaría para aquellos traductores que se quieran dedicar en un futuro a trabajar con lenguas nacionales o muy semejantes ya que, tal vez no sea una interfaz muy rápida pero sí muy eficaz a la hora de resolver dudas en cuanto a categorías gramaticales y traducción.

martes, 15 de mayo de 2012

OPENPROJ

     Antes de empezar a hablar del software de gestión de proyectos OpenProj, voy a definir los conceptos "proyecto" y " gestión de proyecto" vistos en clase y luego hacer un repaso de las principales características de éste último:
- Proyecto es el empeño temporal cuyo fin es crear un único producto, servicio o resultado
- Gestión de proyectos es la aplicación de conocimientos, competencias, herramientas y técnicas a las actividades de un proyecto para responder a los requisitos del mismo.

     Los proyectos se definen por cuatro variables que son el objetivo del proyecto, el tiempo, los costes (fijos y  variables) y los requisitos colaterales como las exigencias extraordinarias de los clientes.
     Las tareas que desempeña un gestor de proyectos son: planificar, controlar y supervisar, conseguir los resultados y gestionar recursos. 
     En cuanto a las fases de un proyecto, se pueden dividir en: 
  • Inicial, en la que se analiza y se da un presupuesto
  • Planificación
  • Ejecución
  • Control y supervisión
  • Cierre

     La información imprescindible que deben contener es que sean textos originales, las lenguas de destino tienen que estar identificadas por país, se tiene que señalar la fecha de entrega así como el formato, el objetivo de la traducción, la audiencia a la que va dirigida y la confirmación escrita del pedido antes de empezar.
     Hay diversos tipos de proyectos de traducción, tales como proyectos documentales, de páginas web, de software (del que hablaré más adelante) o multimedia. Los recursos pueden ser tanto humanos (traductores, revisores, especialistas, etc.) como materiales (licencias, programas, bases de datos, etc.)

     OpenProj, programa empleado en clase, es un software de gestión de proyectos que fue diseñado como sustituto para Microsoft Project. Lo desarrolló Projity en 2007 y se ejecuta en Java, por lo que da la posibilidad de ejecutarse en variedad de sistemas operativos. La versión actual es OpenProj 1.4, que incluye:
  1. Costes de valor acumulado, que es una técnica de gestión de proyectos que permite controlar la ejecución de un proyecto a través de su presupuesto y de su calendario de ejecución.
  2. Diagrama de Gantt, que es una herramienta gráfica que permite mostrar el tiempo de dedicación previsto para diferentes tareas a lo largo de un tiempo determinado.
  3. Gráfico PERT, siglas en inglés de Project Evaluation and Review Techniques, Técnicas de Revisión y Evaluación de Proyectos, que consiste en ser un modelo para la gestión de proyectos inventado por la Oficina de Proyectos Especiales de la Marina de la Guerra del Departamento de Defensa de los Estados Unidos de América que analiza las tareas involucradas en completar un proyecto e identificar el tiempo mínimo necesario para completar el proyecto.
  4. Estructura de descomposición del recurso gráfico (EDR), que es una lista jerárquica de recursos relacionados por su función, empleada para facilitar la gestión y controla el trabajo del proyecto.
  5. Diagrama de estructuras de descomposición del trabajo (EDT), que es una descomposición jerárquica que organiza y define el alcance total aprobado del proyecto. Los elementos finales se llaman "Paquetes de Trabajo".


     Después de haber dado una visión general de la gestión de proyectos y de un ejemplo visto en clase (OpenProj), os dejo una foto de muestra. 




martes, 8 de mayo de 2012

SYSTRAN

     Systran es una interfaz de traducción automática, al igual que Google o Reverso, que permite explorar documentos en su idioma materno y traducirlos. Una vez traducidos, se traducirán automáticamente todos los vinculados.  
     Las actividades fundamentales que realiza son:

  • Explorar la página web en su idioma materno o traducir páginas web.
  • Traducir documentos de Microsoft Word.
  • Traducir hojas de cálculo de Microsoft Excel.
  • Traducir presentaciones en Microsoft Power Point.
  • Traducir correo electrónico en Microsoft Outlook.
  • Traducir archivos PDF.
  • Alinear páginas web y archivos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML y PDF y realizar correcciones y edición.
  • Definir tareas de traducción para un conjunto de documentos y ejecutar trabajos programados de traducción.
  • Desarrollar diccionarios personalizados basados en la terminología de su empresa.
  • Añadir terminología específica a las traducciones.
  • Crear y utilizar memorias de traducción.
  • Extraer terminología para crear diccionarios personalizados.

     Sus aplicaciones son Systran Clipboard Taskbar (SCT), que traduce textos a partir del Portapapeles de Windows; Systran Translation Project Manager (STPM) que además de traducir, permite editar y mejorar la traducción conservando el formato; Systran Dictionary Manager (SDM) que permite crear diccionarios y memorias de traducción, y Systran MultiTranslate Utility (SMTU), diseñada para un volumen amplio de traducciones.
     Para finalizar, en rasgos generales, explico su procedimiento:

  1. Selección de un idioma de origen o detección automática.
  2. Selección de un idioma de destino en la lista desplegable de la derecha.
  3. Hacer click en ""Traducir".
  4. Se pueden mejorar las traducciones de varias maneras: haciendo click en "Opciones de traducción", o pinchando en el apartado de la barra destinado a "Diccionario" o "Revisar".


                                        
  


viernes, 4 de mayo de 2012

ALINEACIÓN

     En entradas posteriores he mencionado la alineación. Pero, ¿qué es este concepto? Pues bien, si queremos crear una memoria de traducción la podemos hacer a partir de la alineación de textos, que consiste en comparar el texto de origen y su traducción, haciendo coincidir los segmentos correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción de una memoria de traducción. 
     En cuanto a las herramientas que emplea, nos encontramos con tres opciones:

  • Procedimiento manual, como una hoja de cálculo.
  • Herramientas que están incluidas en paquetes de MT como WinAlign (Trados) o el que empleamos en clase, DejàVu de Atril. 
  • Sistemas de código abierto como Bitext2TMX, LF Aligner, etc.

     Para mejorar el resultado de la alineación, es preciso detectar con antelación los posibles errores de alineación como la incoherencia de formatos entre ambos textos y la falta de correspondencias. También conviene revisar la alineación propuesta por el programa ya que pueden darse problemas de división de segmentos.
     El procedimiento que se sigue generalmente consiste en: comprobar que los textos en lengua origen y lengua término son adecuados y tienen el mismo formato de archivo, especificar el formato de entrada, especificar las lenguas de origen y llegada, seleccionar los archivos correspondientes, seguir las instrucciones de la herramienta de alineación elegida y exportar el resultado en un formato compatible con el programa de memoria que se vaya a utilizar. Todos ellos, han sido pasos que hemos seguido siempre a la hora de enfrentarnos con la alineación.
     El traductor, al contar con esta ayuda, mejora tanto la velocidad del volumen de trabajo como la calidad del mismo.


martes, 1 de mayo de 2012

REFLEXIÓN SOBRE LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

     Un tema que plantea debates entre los traductores es el de las memorias de traducción, incluso se ha llegado a hablar de ello en horas lectivas con algún profesor. Por lo que me gustaría hablar de ellas como "obstáculos/aliadas".
No cabe duda de que las memorias de traducción ayudan al trabajo del traductor. Como tales, constituyen un avance tecnológico. Sin embargo, por un lado, algunos traductores se oponen a ellas, las ven incluso como una amenaza hacia su profesión. Un ejemplo se puede leer en la página del traductor Xosé Castro (http://xcastro.com/articulos/), que las define como un "obstáculo". 
     Por otro lado, por más que queramos evitarlo, el paso del ordenador fue sin duda la más grande de las revoluciones en el mundo de la comunicación, cambiando profundamente numerosos ámbitos, tales como las relaciones sociales, el modo de trabajo, etc. y más concretamente en nuestro ámbito viene de la mano implicó la aparición de estas interfaces, que ofrecen una optimización de la productividad en la traducción porque automatizan los procesos repetitivos. Esto significa una mayor velocidad de trabajo. También aumentan la productividad gracias a la reutilización de la información que ya se ha obtenido mediante mediante traducciones anteriores y reaprovechan la estructura y el formato de los documentos originales, generados automáticamente en las traducciones.
     Además de todo lo anterior, otra ventaja es que facilitan el trabajo intelectual y mecánico relacionado con la traducción de una manera tan eficiente y hasta tal punto que nos podríamos llegar a plantear la pregunta de: ¿Sobrepasará en algún momento las capacidades de los humanos?
     Por el momento, no va en deterioro de la calidad de los profesionales traductores ya que aprovechan la traducción generada por los humanos pero... ¿qué pasará dentro de, por ejemplo, medio siglo si se sigue avanzando a un ritmo frenético en este sector?


lunes, 16 de abril de 2012

DVX2

    Deja Vu X2 es una memoria de traducción,  la hermana pequeña de Deja Vu X, que ofrece más posibilidades en el recuento de palabras que, por ejemplo, Omega T y permite utilizar el sistema de análisis de Microsoft Word y analizar los textos cruzando proyectos para sacar provecho a las repeticiones que hay entre varios proyectos. También cuenta con la posibilidad de trabajar con varios archivos de memoria y glosarios. Otra innovación que se le ha integrado es que cuenta con el sistema de Google Translate totalmente personalizable y con la alineación múltiple, es decir, alinea diversos archivos en un solo paso. Al tener formato RTF, es compatible con otras herramientas TAO y con la versión anterior (DVX).
Alguno de los asistentes que lo conforman son:
  • DeepMiner es un motor de búsqueda de memorias y glosarios, capaz de extraer mucha información y de realizar análisis cruzados para facilitar la coincidencia entre los segmentos que se traducen.
  • AutoWrite es un sistema de escritura automática que muestra palabras o grupos de palabras que DeepMiner extrae de las traducciones anteriores.
  • SmartView es un asistente que muestra lo que se quiere de un vistazo y permite guardar cualquier configuración del proyecto para su reutilización.


     Una posible crítica que me atrevería a mencionar es que la ventana de traducción está en la parte inferior de la pantalla y el texto anterior y posterior al segmento que se está traduciendo está encima de la ventana de traducción, por lo que es difícil el seguimiento con la vista cuando queremos consultar el contexto y traducir el segmento.


miércoles, 28 de marzo de 2012

OMEGA T Y MI EXPERIENCIA PROFESIONAL

     Mi experiencia profesional con esta memoria de traducción viene a raíz de las prácticas que decidí hacer este verano en mi pueblo, Foz (Lugo), que consistían en la traducción al inglés de la página web del Ayuntamiento.Vi en ella la gran posibilidad de desarrollar los conocimientos que había adquirido a lo largo del curso y esta propuesta fue bien acogida tanto por la UAM como por el alcalde de mi pueblo.
Para empezar, la historia de esta interfaz se remonta a Keith Godfrey en el año 2000 que, en un primer momento, la escribió en C++,pero en 2001 la primera versión se lanzó en Java. Desde la versión 1.4.4 a la 1.6.0 el proyecto de desarrollo de este programa estuvo a cargo de Maxym Mykhalchuk, que fue reemplazado por Henry Pijffers y actualmente está a cargo de Didier Briel.
     Omega T es una aplicación libre de memoria de traducción, pensada para ser utilizada por traductores profesionales. Tiene las siguientes características:
     - Coincidencias parciales,
     - propagación de coincidencias,
     - procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples,
     - uso simultáneo de múltiples memorias de traducción,
     - glosarios externos,
    - formatos de archivos XHTML y HTML, Microsoft Office 2007 XML, Open Offic.org/ Star Office, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia) o sólo texto,
     - soporte Unicode (UTF-8),
     - soporte para idiomas,
     - compatible con otras memorias de traducción (TMX).
Funciona en cualquier sistema que disponga de JRE (Java Runtine Environment). Personalmente, me sirvió de gran ayuda el manual del usuario, disponible en distintos idiomas, porque aunque ya habíamos trabajado en clase, el tiempo pasa y es fácil olvidar alguno de los pasos.
     En cuanto a sus herramientas, se pueden mencionar, entre otras, "Aligner" y "Bligner" como herramientas de alineación, TMX Merger (fusiona dos o más archivos TMX), Extspell (comprueba la ortografía en fuentes externas), también tiene textos de ejemplo y almacén de TMX para la localización.
Mi modus operendi se dividió básicamente en tres fases:

  1. Copié los documentos fuente procedentes de la página web que iba a traducir en la carpeta del proyecto.
  2. El programa extrajo el texto que iba a traducir.
  3. En la fase final y más importante, la traducción, a medida que lo iba haciendo, me aparecían en una ventana las coincidencias de traducción de un glosario previo que había copiado en la carpeta.
     El hecho de utilizar esta memoria me facilitó mucho el trabajo, puesto que la extensión de la página web no me habría permitido terminar la traducción en el plazo estipulado de dos meses de que duraron las prácticas.  Además, escoger prácticas en  este ámbito me ha servido para crecer tanto profesionalmente ya que ha sido un verdadero placer traducir la historia, fiestas, cultura de la tierra donde nací y también personalmente porque he sabido enfrentarme y solucionar los problemas que se me fueron planteando y he tenido la oportunidad de intercambiar opiniones con numerosos turistas extranjeros que se pasaban por mi lugar de trabajo. Una experiencia muy enriquecedora y que recomiendo a todo traductor.



miércoles, 14 de marzo de 2012

TA vs MT

     Uno de los temas que hemos estado viendo en clase a lo largo de todo este cuatrimestre es la Traducción Automática (TA) frente a las Memorias de Traducción (MT).
En primer lugar, me gustaría dejar clara la diferencia entre ellas: 

-     La Traducción Automática utiliza el lenguaje de conocimiento para crear una traducción de un texto fuente en un texto destino. Un claro ejemplo lo tenemos con Google Translate. Con esta herramienta se puede traducir cualquier texto pero nos encontramos con el inconveniente de que la traducción puede llegar a ser verdaderamente incorrecta si no la supervisa una persona. 

-     Las Memorias de Traducción almacenan las traducciones creadas por los traductores y, cuando un traductor crea una nueva traducción, el sistema consulta la memoria y si encuentra una traducción exacta o similar la propone para su utilización. 
     Los textos que producen tienen una gran calidad si previamente se ha traducido un documento similar; sin embargo, si es nuevo, será una labor íntegra del traductor. 
Bajo mi punto de vista,son muy útiles para traducir documentos como manuales, textos técnicos o pertenecientes a un campo de especialidad que utilice muchos tecnicismos, documentos que se rijan por un modelo estándar, etc. Además, favorecen la rapidez y eficacia porque si la MT ya tiene la traducción del segmento que se le propone, aparece automáticamente. 
Una memoria de traducción puede crearse a partir de la alineación de textos, a medida que se traduce o con traducciones anteriores y se crean de esta manera corpus paralelos, que son la base de las memorias de traducción. Con éstos ya estamos familiarizados puesto que el curso pasado los exploramos en la asignatura de Terminología. 
     En cuanto a las herramientas, la alineación se puede hacer mediante un procedimiento manual, por herramientas incluidas en paquetes de MT como el de Deja Vu o por sistemas de código abierto. Para ello, es preciso verificar el formato de ambos textos, especificar tanto el formato de entrada como las lenguas de origen y llegada, exportar el resultado en un formato compatible con el programa de memoria, entre otros. 
Dejando para una próxima nueva entrada la profundización en alguna de las Memorias de Traducción (Omega T, Trados, Deja Vu...), me gustaría hacer hincapié en el formato estándar que se emplea para memorias de traducción: TMX. Acrónimo en inglés de Translation Memory eXchange, sirve para el intercambio de memorias de traducción. Se desarrolla con vistas a reducir los problemas de compatibilidad, impulsa la reutilización de los recursos lingüísticos, simplifica el intercambio de datos y estimula la innovación tecnológica.

     Después de hacer este pequeño resumen con los rasgos básicos, llego a la conclusión de que este último recurso es un instrumento de gran ayuda para el traductor, que le facilita la rapidez aportando una serie de herramientas en un mismo programa. He podido vivir los beneficios que aporta su empleo puesto que he tenido una experiencia laboral en la que todo mi trabajo se basaba en el empleo de una memoria de traducción. Quiero, para ello, dedicarle una entrada para hablar de mi experiencia profesional, que podréis leer próximamente.

martes, 6 de marzo de 2012

CROWDSOURCING


El conocido como cowdsourcing lo emplean tanto firmas pequeñas como grandes sociedades como Procter&Gamble para obtener servicios de forma más barata que mediante el outsourcing o contratación de servicios externos. 
Los primeros en acuñar este término fueron Jeff Howe y el editor Mark Robinson en la revista Wired para definir este nuevo fenómeno que se ha ido extendiendo gracias a la tecnología. 
El crowdsourcing también ha llegado a la traducción y es en este punto en el que me quiero centrar, distinguiendo, en un primer momento, entre: 
  • Traducción comunitaria, en la que se traduce un gran volumen de contenido en poco tiempo sin la revisión de un profesional que revise el producto final y
  • Crowdsourcing y traducción colaborativa, que ejerce la misma función que la anterior pero con la colaboración de profesionales. Un claro ejemplo lo vemos en Facebook. 
Esta nueva modalidad ha dado y sigue dando mucho de qué hablar. Haciendo una simple búsqueda en Google se pueden leer artículos de El País o El Mundo en los que dedican sus líneas a este fenómeno (http://www.elmundo.es/navegante/2006/06/30/empresas/1151661124.html). 
Desde el punto de vista del traductor profesional, ¿es una práctica que podría poner en peligro nuestra vida laboral?, ¿sufriríamos a partir de su creación un posible desprestigio?, ¿y la calidad del producto?. 
Personalmente, creo que agiliza mucho en tiempo pero por el contrario veo que también pierde en calidad. No es lo mismo hacer una traducción individual que una colectiva en la que se pueden observar distintos estilos y maneras de entender un mismo texto. Es cierto que las empresas buscan efectividad en el menor espacio de tiempo posible, pero por una parte ésto ayuda a que nuestro trabajo se vea un poco desprestigiado. Para ellos además de eficaz también es rentable económicamente. En lugar de contratar a un traductor profesional perenne en la empresa en mucho más rentable emplear esta práctica. Sin embargo, nosotros, traductores que luchamos por nuestros derechos, seguramente nos gustaría ver de otra forma recompensada nuestra ardua labor. 


martes, 21 de febrero de 2012

PRESENTACIÓN

Soy Carla Suárez Rodríguez, una de las alumnas del grupo 46 de la asignatura troncal de Informática Aplicada a la Traducción. Con este blog intentaré aportar toda la información pertinente en relación con los contenidos del curso y también dar pequeños toques con aportaciones personales.