miércoles, 28 de marzo de 2012

OMEGA T Y MI EXPERIENCIA PROFESIONAL

     Mi experiencia profesional con esta memoria de traducción viene a raíz de las prácticas que decidí hacer este verano en mi pueblo, Foz (Lugo), que consistían en la traducción al inglés de la página web del Ayuntamiento.Vi en ella la gran posibilidad de desarrollar los conocimientos que había adquirido a lo largo del curso y esta propuesta fue bien acogida tanto por la UAM como por el alcalde de mi pueblo.
Para empezar, la historia de esta interfaz se remonta a Keith Godfrey en el año 2000 que, en un primer momento, la escribió en C++,pero en 2001 la primera versión se lanzó en Java. Desde la versión 1.4.4 a la 1.6.0 el proyecto de desarrollo de este programa estuvo a cargo de Maxym Mykhalchuk, que fue reemplazado por Henry Pijffers y actualmente está a cargo de Didier Briel.
     Omega T es una aplicación libre de memoria de traducción, pensada para ser utilizada por traductores profesionales. Tiene las siguientes características:
     - Coincidencias parciales,
     - propagación de coincidencias,
     - procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples,
     - uso simultáneo de múltiples memorias de traducción,
     - glosarios externos,
    - formatos de archivos XHTML y HTML, Microsoft Office 2007 XML, Open Offic.org/ Star Office, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia) o sólo texto,
     - soporte Unicode (UTF-8),
     - soporte para idiomas,
     - compatible con otras memorias de traducción (TMX).
Funciona en cualquier sistema que disponga de JRE (Java Runtine Environment). Personalmente, me sirvió de gran ayuda el manual del usuario, disponible en distintos idiomas, porque aunque ya habíamos trabajado en clase, el tiempo pasa y es fácil olvidar alguno de los pasos.
     En cuanto a sus herramientas, se pueden mencionar, entre otras, "Aligner" y "Bligner" como herramientas de alineación, TMX Merger (fusiona dos o más archivos TMX), Extspell (comprueba la ortografía en fuentes externas), también tiene textos de ejemplo y almacén de TMX para la localización.
Mi modus operendi se dividió básicamente en tres fases:

  1. Copié los documentos fuente procedentes de la página web que iba a traducir en la carpeta del proyecto.
  2. El programa extrajo el texto que iba a traducir.
  3. En la fase final y más importante, la traducción, a medida que lo iba haciendo, me aparecían en una ventana las coincidencias de traducción de un glosario previo que había copiado en la carpeta.
     El hecho de utilizar esta memoria me facilitó mucho el trabajo, puesto que la extensión de la página web no me habría permitido terminar la traducción en el plazo estipulado de dos meses de que duraron las prácticas.  Además, escoger prácticas en  este ámbito me ha servido para crecer tanto profesionalmente ya que ha sido un verdadero placer traducir la historia, fiestas, cultura de la tierra donde nací y también personalmente porque he sabido enfrentarme y solucionar los problemas que se me fueron planteando y he tenido la oportunidad de intercambiar opiniones con numerosos turistas extranjeros que se pasaban por mi lugar de trabajo. Una experiencia muy enriquecedora y que recomiendo a todo traductor.



No hay comentarios:

Publicar un comentario