viernes, 4 de mayo de 2012

ALINEACIÓN

     En entradas posteriores he mencionado la alineación. Pero, ¿qué es este concepto? Pues bien, si queremos crear una memoria de traducción la podemos hacer a partir de la alineación de textos, que consiste en comparar el texto de origen y su traducción, haciendo coincidir los segmentos correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción de una memoria de traducción. 
     En cuanto a las herramientas que emplea, nos encontramos con tres opciones:

  • Procedimiento manual, como una hoja de cálculo.
  • Herramientas que están incluidas en paquetes de MT como WinAlign (Trados) o el que empleamos en clase, DejàVu de Atril. 
  • Sistemas de código abierto como Bitext2TMX, LF Aligner, etc.

     Para mejorar el resultado de la alineación, es preciso detectar con antelación los posibles errores de alineación como la incoherencia de formatos entre ambos textos y la falta de correspondencias. También conviene revisar la alineación propuesta por el programa ya que pueden darse problemas de división de segmentos.
     El procedimiento que se sigue generalmente consiste en: comprobar que los textos en lengua origen y lengua término son adecuados y tienen el mismo formato de archivo, especificar el formato de entrada, especificar las lenguas de origen y llegada, seleccionar los archivos correspondientes, seguir las instrucciones de la herramienta de alineación elegida y exportar el resultado en un formato compatible con el programa de memoria que se vaya a utilizar. Todos ellos, han sido pasos que hemos seguido siempre a la hora de enfrentarnos con la alineación.
     El traductor, al contar con esta ayuda, mejora tanto la velocidad del volumen de trabajo como la calidad del mismo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario