jueves, 17 de mayo de 2012

Curioseando, curioseando...

     Curioseando, curioseando... encontré este programa de traducción automática que creo nos puede ser de utilidad para traducir textos pequeños pertenecientes a las lenguas que tenemos dentro de nuestro país y las similares. 
     El programa en cuestión es Apertium (http://www.apertium.org/), una plataforma libre, es decir, es de código abierto, nacida en Alicante. Fue creada, como ya he dicho antes, para lenguas similares.        Últimamente también ha incorporado el inglés y el catalán. Proporciona herramientas para gestionar datos lingüísticos entre pares de lenguas. 
     Una característica relevante es que nos ofrece la categoría gramatical de las palabras, muy eficaz si queremos desambiguar un sintagma nominal en inglés, por ejemplo, the neighbour: no sabemos si es el/la vecino/a y con esta herramienta obtenemos la información que precisamos.
     Procesa el texto de entrada en etapas:
  • Desformateo
  • Análisis morfológico
  • Desambiguación categorial
  • Transferencia estructural superficial
  • Transferencia léxica
  • Generación morfológica
  • Reformateo


     Este programa se emplea, por ejemplo, en el Seminario de Lingüística Informática de la Universidad de Vigo entre las lenguas español-gallego y en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con occitano-catalán, inglés-catalán y francés-catalán.
Para probar si verdaderamente funcionaba este proyecto, utilicé la versión de prueba e introduje el siguiente texto extraído de un periódico gallego:

"A Galescola da Illa de Arousa abre as súas portas nesta xornada, tal e como (así o remarcou) comprometeu o Consorcio na reunión coas familias mantida a pasada semana. Os 24 nenos e nenas matriculados inicialmente comezarán así o periodo de adaptación, para familiarizarse co centro e cos 9 profesionais que conforman o cadro de persoal."

Y su traducción fue :

"La Galescola de la Isla de Arousa abre sus puertas en esta jornada, tal y como (así lo remarcó) comprometió el Consorcio en la reunión con las familias mantenida la pasada semana. Los 24 niños y niñas matriculados inicialmente comenzarán así el periodo de adaptación, para familiarizarse con el centro y con los 9 profesionales que conforman el cuadro de personal."


                                        


     Como podéis observar, la traducción que nos presenta es completamente correcta. No he tenido que aportar ningún dato a mayores ni modificar nada en el documento. 
Por ello, lo recomendaría para aquellos traductores que se quieran dedicar en un futuro a trabajar con lenguas nacionales o muy semejantes ya que, tal vez no sea una interfaz muy rápida pero sí muy eficaz a la hora de resolver dudas en cuanto a categorías gramaticales y traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario